తెలుగులో సైన్సు టర్మినాలజీ (Science Terminology in Telugu)
- నేను పదవ తరగతి వరకు తెలుగులోనే చదువు సాగించాను. రెండవ తరగతిలోనో, మూడవ లోనో ఉండగా పంతులమ్మ కొన్ని అంకెలిచ్చి, ‘ఆరోహణా క్రమం’ మరియు ‘అవరోహణ క్రమం’లో వ్రాసి తీసుకుని రమ్మన్నారు. నాకు ఒక పట్టాన తలకెక్కలేదు. ఆ ‘ఇంటి పని’ (హోంవర్క్) మా బాబాయి చేసిపెట్టాడు.మరునాడు పంతులమ్మ మెచ్చుకుంది. కానీ తర్వాత పరీక్షలో వ్రాయలేకపోయాను. ఎందుకంటే, మొదటగా ఆ రెండు మాటలకు తెల్లములు గుర్తుపెట్టాలి. ఏది ఎక్కే వరసో, ఏది దిగే వరసో తెలిసేది కాదు. పెద్ద తికమకగా అనిపించేది. ఆ మొదటి ఒకటీ లేదా రెండు అక్షరాలలోనే తేడా ఉంటుంది. అది మొదలు, అలాంటి మాటలు కొరకరాని కొయ్యలుగా, పంటి కింద రాళ్ళలాగా పైకి పోతున్నకొద్దీ చాలా తగిలాయి. మన బడి పుస్తకాల్లో ఇలాంటివి కోకొల్లలు. మచ్చులు: తరంగదైర్ఘ్యము, అకశేరుకము, సంతృప్త ద్రావణము, భాష్పీభవనము, క్షమశీలి, సుప్తావస్థ మొ.
అలాంటి మాటలు ఎందుకు కష్టంగా ఉండేవో నాకు ఈ నడుమనే తెలిసినది. ఆ ఇబ్బంది ఎందుకంటే అవి తెలుగు మాటలు కావు గనుక. ఎందుకంటే అవి మనకి అర్థముకాని సంస్కృత మాటలు కాబట్టి. పుస్తకాలు వ్రాసేవారు గొప్పలకు పోయి అర్థంకాని సంస్కృత టర్మినాలజీ వాడేకన్నా చక్కగా తెలిసిన తెలుగులో మాటలు వాడవచ్చు కదా అని అనిపిస్తుంది. అప్పుడు అల్లాంటి ఇబ్బంది తప్పుతుంది కదా. ఆ పుస్తకాలను తయారుచేసినవారు గట్టిగా నిర్ణయించినట్టున్నారు తెలుగు నుడి శాస్త్రం చదవడానికి పనికి రాదని. ఇంకా, ఎలాగైనా చేసి అర్థం అయినా కాకపోయినా సంస్కృత మాటలే వాడాలి అనీ. నిజంగా కొందరంటున్నట్టుగా, తెలుగులో టర్మనాలజీకి తగినన్ని మాటలు లేకపోతే, ఆంగ్ల మాటలే ఉన్నవి ఉన్నట్టుగా వాడవచ్చుగా. కఠినమయిన సంస్కృత పదబంధాలను సృష్టించడమెందుకూ దానికి తెలుగు అని పేరుపెట్టడమెందుకూ? ఆంగ్ల మాటలే వాడితే ఆ పండితుల శ్రమ తగ్గేదీ ప్రభుత్వానికి చాలా డబ్బు ఆదా అయ్యుండేదీ. పెద్దబడి (హై స్కూల్) సైన్సు పుస్తకాల్లో జడుపు పుట్టించే కొన్ని మాటలను క్రింద చూపినట్టుగా తేలికగా తెలుగులో ఎందుకు అనకూడదు?
ఇంగ్లీష్ సంస్కృతం తెలుగు
heat ఉష్ణము వేడి/ఉడుకు/కాక
temperature ఉష్ణోగ్రత వెచ్చదనము/ఉడుకుదనము
(పై మాటకు 'దనము ' చేరిస్తే సరి)
thermometer ఉష్ణమాపకము వేడికొల (వేడిని కొలిచేది)
boiling point భాష్పీభవన స్థానం ఆవిరగు తావు/మట్టు
melting point ద్రవీభవన స్థానం కరుగు తావు/మట్టు
freezing point ఘనీభవన స్థానము గడ్డకట్టు తావు/మట్టు
latent heat గుప్తోష్ణం మరుగు వేడి /దాగిన వేడి (దాగియున్న
వేడి;మరుగు=రహస్యము)
expansion వ్యాకోచం సాగుదల
contraction సంకోచం కురచదలబలముతో హెచ్చించగా వచ్చేది)
friction ఘర్షణ రాపిడి/ఒరిపిడి
coefficient గుణకం హెచ్చరి (హెచ్చించేది)
linear expansion-
-coefficient దైర్ఘ్య వ్యాకోచ గుణకం పొడవు సాగుదల హెచ్చరి
momentum ద్రవ్యవేగము ముద్దవడి(ముద్ద లేదా మొత్తమును
torque బలభ్రామకం బలపొడవు(బలమును పొడవుతో హెచ్చించగావచ్చేది)/
టార్కు (ముందు చెప్పిన తెలుగు మాట
తికమకగా ఉంటే)
kinetic energy గతిశక్తి కదలుసత్తువఉన్నసూదంటు)
potential energy స్థితిశక్తి ఎత్తుసత్తువ/అంతస్తుసత్తువ/మట్టపుసత్తువ
Acceleration త్వరణం వడిపాటు
Blackbody కృష్ణ వస్తువు కఱ్ఱియురువు
Barometer భారమితి ఒత్తిడికొల
Bar magnet దండాయస్కాంతం సాయసూదంటు (సాయగా(తిన్నగా)
magnetism అయస్కాంతతత్వం సూదంటుతనం
Atmospheric pressure వాతావరణ పీడనం చుట్టుముట్టుక ఒత్తిడిఅలలు, ఇరుసు=అక్షము)
Circular motion వృత్తాకార చలనం గుండ్రటి ఉదిల/పల్లట/వెగడు
Conduction వహనం పాఱుదల/పారు
Conductor of heat ఉష్ణ వాహకం వేడి పారనిచ్చేది
Conduction electrons వాహక ఎలక్ట్రాన్లు పారే ఎలక్ట్రాన్లు
Convection ఉష్ణ సంవహనం వేడి కూడిపారు(డు)
Density సాంద్రత చిక్కదనం/దట్టదనం
Free fall స్వేచ్చా పతనం విచ్చల పాటు
Wave తరంగం అల
Wavelength తరంగ దైర్ఘ్యం అలపొడవు
Frequency పౌనః పున్యం తరచుదనం
capacitor క్షమశీలి నిలవరి (విద్యుత్తును నిలవ చేసేది)
Longitudinal waves అనుదైర్ఘ్య తరంగాలు పొడవెంబడి అలలు (పొడవు వెంబడి అలలు)
/ఇరుసెంబడి అలలు(ఇరుసు వెంబడి
Transverse waves తిర్యక్ తరంగాలు పొడమడ్డపు అలలు (పొడవుకి అడ్డంగా ఉండేఅలలు)
/ఇరుసడ్దపు అలలు (ఇరుసుకి అడ్డముగాఉండే అలలు)
Geographical axis భౌగోళీయ అక్షం నేలగుండిరుసు (నేల +గుండు+ ఇరుసు )/పుడమిరుసు
పూనుకుంటే ఇలా తెలుగు కుదురు మాటలనుండి, బొచ్చెడన్ని మాటలను పుట్టించవచ్చు. అంతే కానీ, శాస్త్రపదాలంటేనే సంస్కృతమన్నట్టుగా ఉండకూడదు. నిజంగా ఎటు చూసినా తెలుగులో ఏదైనా మాట దొరకకపోతే, మన తోబుట్టు నుడులయిన ద్రావిడ నుడులనుండి అప్పు తెచ్చుకోవచ్చు. అక్కడా చిక్కకపోతే, సంస్కృతమునుండి తెచ్చుకోవడములో తప్పులేదు. అక్కడా దొరకకపోతే, ఇంగిలీషు మాటను కొద్ది మార్పులతో తెలుగించవచ్చును(బస్ --> బస్సు రీతిగా). పైన నేను మీ ముందు పెట్టిన మాటలు నూటికి నూరుపాళ్ళు సరిపోకవచ్చు. అది ఒక చిరుపూనిక మాత్రమే . తెలుగు నుడి పలుకుబడి, నడక మరియు శాస్త్రం తెలిసిన వారు మరింత మెరుగుగా తెలుగించవచ్చు.
కొందరు కొన్ని అభ్యంతరాలను లేవనెత్తవచ్చు. మొదటగా, సంస్కృతములో టర్మినాలజి తయారు చేయటము తెలుగుతో పోలిస్తే తేలిక కాబట్టి సంస్కృతములోనే చేస్తున్నారు అని. అయితే మన నుడిలో తయారు చేసుకోవాలి లేదా శ్రమ లేకుండా ఇంగిలీశునుండి తెలుగుకి తగ్గట్టుగా తీసుకోవాలిగానీ ఇంకేదో నుడిలో తేలిక అని చెప్పి ఆ నుడిలో టర్మినాలజి తయారుచేసి దాన్ని తెలుగువారి నెత్తిన రుద్దడము ఏమిటి? ఇంతకన్నా తెలివితక్కువతనము ఇంకా ఏదైనా ఉంటుందా? అవును, సంస్కృతములో ధాతువులూ ఉపసర్గలూ ప్రత్యయాలూ మొదలగు కొత్తమాటల పుట్టింపుకి కావలసిన సరుకు చక్కగా పుస్తకాల్లో వ్రాసారు. కానీ తెలుగులో అంత కృషి జరగలేదు. అంతే కానీ తెలుగు చేవలేని నుడి మట్టుకు కాదు. ఇప్పటికే పుస్తకాలకెక్కిన తెలుగు ధాతువులను కొత్త మాటల పుట్టింపులో ఎందరు వాడుతున్నారు? ఇదే 'నుడి' పుటలో వస్తున్న 'ఆంధ్రదాతుమాల'ను చక్కగా వాడుకోవచ్చుకదా. ఉన్నవాటిని కాదని వేరే నుడుల వెంట పడడమెందుకు? కొంత కష్టమయినా మన పంట మనము పండించుకోవాలిగానీ ఎల్లకాలము ఇతరులనుండి అప్పు తెచ్చుకోవటం సరి కాదు కదా. ఇప్పటికే శాస్త్ర టర్మినాలజి తయారు చేసినారు గనక వాటిని మార్చపూనుకోవడము, మునుపటి ప్రయత్నాన్ని దండగ చేయడమవుతుందనో, ఇప్పటికే ఇవి ప్రజల్లోకి వెళ్ళిపోయాయి కావున మార్చకూడదు అనో కొందరనవచ్చును. ఈ అభ్యంతరము సరియయినది కాదు. ఎందుకంటే, చదివేవారికి తెల్లమవడము ముఖ్యము కానీ ఎవరో కొందరు పండితులు కష్టపడ్డారు కాబట్టి, బరువయినా కొరుకుడు పడకపోయినా చివరి వరకూ ఆ మాటలను మోయాలనడము సరికాదు. సంస్కృత మాటలు ప్రజల్లోకి ఇప్పటికే వెళ్ళిపోయాయనే అడ్డంకి కూడా అంత పస గలది కాదు. ఎందుకంటే, శాస్త్ర పదాలు అందరూ చదివేవి కాదు. ఆ శాస్త్రము చదివేవారికి మాత్రమే అవి ఒక ప్రత్యేక తెల్లములను తెలుపుతూ, మిగతావారికి అవేవో వేరే నుడి మాటలలాగా అనిపిస్తాయి. అందునా ఈ మాటలు (ఇప్పటికే ఉన్న సంస్కృత శాస్త్ర మాటలు) ఆ శాస్త్రము గఱపే(బోధించే) చాలా మంది పంతులయ్య(మ్మ)లకు కూడా సరిగ్గా తెల్లముకావు. ఎవరికైనా సంస్కృతము వచ్చిఉంటే వారికి తెలిసే వీలు ఉంది.
కొందరు కొన్ని అభ్యంతరాలను లేవనెత్తవచ్చు. మొదటగా, సంస్కృతములో టర్మినాలజి తయారు చేయటము తెలుగుతో పోలిస్తే తేలిక కాబట్టి సంస్కృతములోనే చేస్తున్నారు అని. అయితే మన నుడిలో తయారు చేసుకోవాలి లేదా శ్రమ లేకుండా ఇంగిలీశునుండి తెలుగుకి తగ్గట్టుగా తీసుకోవాలిగానీ ఇంకేదో నుడిలో తేలిక అని చెప్పి ఆ నుడిలో టర్మినాలజి తయారుచేసి దాన్ని తెలుగువారి నెత్తిన రుద్దడము ఏమిటి? ఇంతకన్నా తెలివితక్కువతనము ఇంకా ఏదైనా ఉంటుందా? అవును, సంస్కృతములో ధాతువులూ ఉపసర్గలూ ప్రత్యయాలూ మొదలగు కొత్తమాటల పుట్టింపుకి కావలసిన సరుకు చక్కగా పుస్తకాల్లో వ్రాసారు. కానీ తెలుగులో అంత కృషి జరగలేదు. అంతే కానీ తెలుగు చేవలేని నుడి మట్టుకు కాదు. ఇప్పటికే పుస్తకాలకెక్కిన తెలుగు ధాతువులను కొత్త మాటల పుట్టింపులో ఎందరు వాడుతున్నారు? ఇదే 'నుడి' పుటలో వస్తున్న 'ఆంధ్రదాతుమాల'ను చక్కగా వాడుకోవచ్చుకదా. ఉన్నవాటిని కాదని వేరే నుడుల వెంట పడడమెందుకు? కొంత కష్టమయినా మన పంట మనము పండించుకోవాలిగానీ ఎల్లకాలము ఇతరులనుండి అప్పు తెచ్చుకోవటం సరి కాదు కదా. ఇప్పటికే శాస్త్ర టర్మినాలజి తయారు చేసినారు గనక వాటిని మార్చపూనుకోవడము, మునుపటి ప్రయత్నాన్ని దండగ చేయడమవుతుందనో, ఇప్పటికే ఇవి ప్రజల్లోకి వెళ్ళిపోయాయి కావున మార్చకూడదు అనో కొందరనవచ్చును. ఈ అభ్యంతరము సరియయినది కాదు. ఎందుకంటే, చదివేవారికి తెల్లమవడము ముఖ్యము కానీ ఎవరో కొందరు పండితులు కష్టపడ్డారు కాబట్టి, బరువయినా కొరుకుడు పడకపోయినా చివరి వరకూ ఆ మాటలను మోయాలనడము సరికాదు. సంస్కృత మాటలు ప్రజల్లోకి ఇప్పటికే వెళ్ళిపోయాయనే అడ్డంకి కూడా అంత పస గలది కాదు. ఎందుకంటే, శాస్త్ర పదాలు అందరూ చదివేవి కాదు. ఆ శాస్త్రము చదివేవారికి మాత్రమే అవి ఒక ప్రత్యేక తెల్లములను తెలుపుతూ, మిగతావారికి అవేవో వేరే నుడి మాటలలాగా అనిపిస్తాయి. అందునా ఈ మాటలు (ఇప్పటికే ఉన్న సంస్కృత శాస్త్ర మాటలు) ఆ శాస్త్రము గఱపే(బోధించే) చాలా మంది పంతులయ్య(మ్మ)లకు కూడా సరిగ్గా తెల్లముకావు. ఎవరికైనా సంస్కృతము వచ్చిఉంటే వారికి తెలిసే వీలు ఉంది.
(మిగతా వచ్చేవారం)
Good...Very Informatve...
రిప్లయితొలగించండిమీరు ఇక్కడ సంశ్కృతము అని ఇచ్చినవి పూర్తి సంస్కృతం కాకపోవచ్చు. అవి వ్యావహారికంగా స్టాండర్డ్ గా పరిగణించబడినవి. ఇక తెలుగు కింద ఇచ్చినవి ఏదో ఒక ప్రదేశంలో/ జిల్లాలో/మాండలికంలో/యాసలో కనిపిస్తాయి, వేరే వారికి వాటి అర్ధాలు పూర్తిగా తారుమారుగా ఉండొచ్చు. అన్నీ పరిశీలించే పాఠ్యపుస్తకాలు రూపొందిస్తారు.
రిప్లయితొలగించండి